Михаил ЗАДОРНОВ: Шведский король Карл XI и его двор говорили по-русски?

• 08.08.2012 • Михаил ЗадорновКомментариев (0)915

Блог Михаила Задорнова в «Живом журнале» имеет огромное количество читателей. Сатирику нравится не только делиться своими мыслями, но и представлять народу размышления других умных людей. А писем он получает тысячи. Недавно ему прислали вот эту информацию по истории и неожиданные гипотезы.

Михаил Николаевич решил поделиться этим с читателями «Субботы»:

«Буду рад, если кому-то эта информация пригодится для общего развития, все-таки мои читатели — люди с интересами».

Факты шокируют. И достойны обсуждения.

На официальном уровне

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора.

Сообщается следующее: «Автором (речи) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655- 1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою Placzewnuju recz в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 года. В то время Спарвенфельд был придворным церемониймейстером.

Поразительно, но надгробная речь была написана и прочитана по-русски!

Сегодня этот факт выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, что «ничего русского» в заметных масштабах за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала.

Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Швеция — чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык. «Ничего русского», а тем более на высшем официальном уровне. Однако неожиданно выясняется, было совсем по-другому.

Бывшая Гранд-Тартария

Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон шведского короля в шведской столице в присутствии шведского двора сегодня нуждается в объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству.

Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по-русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое «объяснение». Пишут так: «Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании сделать ее понятной для русских подданных ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ».

Такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных было настолько много, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память шведского короля по-русски.

Так, может, и сама эта верхушка шведского общества, королевский двор, состояла в то время еще в значительной мере из потомков славян, живших и правивших на территории всей Великой = «Монгольской» империи XIV-XVI веков (факты об этой империи были старательно стерты со страниц отредактированных источников, но следы ее обнаруживаются повсюду). Называлась эта империя в ту пору еще Гранд-Тартария… или Монголо-Татария…

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции оставалось еще очень много людей, говоривших по-русски. В первую очередь среди правящей русско-ордынской знати.

Скорее всего, таких людей было много и при самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами еще продолжали говорить по-русски.

Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители-реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе быстро придумали и шведский язык, объявив его очень древним.

Изобрели на основе местных диалектов и старого славянского языка.

Ввели новый язык в школы.

В частности вместо прежней кириллицы стали внедрять изобретенную латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали все еще по-русски, но уже латинскими буквами.

Оригинал речи

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля и комментарии историков. Длинное название речи написано по-русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

Печатный текст речи сохранился в библиотеке Упсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает восемь страниц. Еще один экземпляр хранится в Королевской библиотеке Стокгольма.

На титульном листе написано:

«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697».

Поднимите руку те, кто не смог прочитать этот текст. Нет таких? Поздравляю, вы все только что сдали экзамен на знание шведского языка.

Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле, тоже на русском языке. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, это инициалы автора, им был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд.

Приведем теперь название шведской речи, написанной по-русски, заменив в ее оригинальном тексте латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы «r» написали «j»), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство. — М. З.) двадцать четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Что в итоге

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское «щ» латиницей. Получалось нелепое «szcz». Потом привыкли.

Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке.

Вот оно, реальное происхождение европейских языков!

Еще в XVI веке на всем огромном пространстве Евразии разговорным был именно русский язык (и даже в некоторых признаваемых достоверными источниках об этом прямо написано). Но в Европе решили, что нужны свои национальные языки, и создали их в два этапа. Сначала ввели латиницу для записи русских слов, потом изменили правила чтения/произношения — в результате через пару-тройку поколений получилось то, что мы имеем сегодня, когда одно и то же слово на разных европейских языках порой читается совершенно по-разному.

Но в основе, повторюсь, был именно русский язык.

 

Pin It

Похожие публикации

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *