Министр обороны разберётся с лекарствами

• 11.04.2012 • Владимир ЛиндерманКомментариев (0)638

Видимо, у латвийской армии все в полном порядке с боевой и политической подготовкой, поэтому министр обороны Артис Пабрикс может отвлечься на другие, более важные дела.

Несколько недель назад, например, он уверенно заявил, что референдум по русскому языку был проплачен зарубежными политическими и финансовыми структурами. Никаких доказательств министр не привел, просто взял и сказал, как будто ему был голос свыше.

А вот на днях г-н Пабрикс показал, что он специалист не только по референдумам, но и по части фармацевтического бизнеса. Цитирую: «Если вы поедете в Германию или Россию, то не найдете там инструкции к лекарствам на двух языках. Хотя там тоже есть старые люди, которые, наверное, не понимают чего-то».

Поводом для этого высказывания послужило письмо, разосланное обществом «Родной язык» в центральные офисы зарубежных фармацевтических компаний.

Общество обратилось к компаниям, работающим на латвийском рынке, с предложением: прилагать к медикаментам инструкции на русском языке. Все-таки для почти 40 процентов жителей Латвии родным языком является русский, так что и с этической, и с экономической точки зрения это вполне оправданный шаг. При этом шаг абсолютно незатратный для самих фирм, так как все они работают и на российском рынке тоже — следовательно, аннотации на русском языке у них имеются.

Что крамольного увидел в этом предложении министр обороны? И зачем в очередной раз выставлять напоказ свою некомпетентность? Пабрикс, видимо, не в курсе, что к лекарствам, которые продаются в Латвии, обычно прилагаются аннотации на НЕСКОЛЬКИХ языках, но среди них нет русского. Эстонский есть, а русского нет. Более того, иногда текст на русском языке бывает специально заклеен! Это что, демонстративное неуважение к клиенту: мол, вы здесь чужаки, скатертью дорога? Так это надо понимать?

Что касается опыта других стран… Не знаю, как обстоят дела в упомянутой Пабриксом Германии, но вот у меня дома лежит коробочка с таблетками от головной боли, привезенная из Финляндии. Инструкция — на трех языках: финском, шведском и английском.

Кстати, интересно было бы разобраться: кто конкретно виноват в том, что в Латвии проявляется такое вопиющее неуважение к потребителю? Латвийское законодательство не запрещает прилагать к лекарствам аннотации на ЛЮБОМ языке. Главное — чтобы присутствовал латышский, а если в дополнение к нему будет инструкция еще на одном или нескольких языках — это не криминал.

Не верю, что швейцарские или немецкие магнаты специально не прилагают инструкции на русском, — это версия для любителей теории заговора… В интересах бизнеса потакать потребителю, а не злить его. Проблема, вероятно, в местных чиновниках, которые дают понять производителю лекарств: хотите, чтобы ваш препарат получил зеленый свет на латвийском рынке? Не хотите сталкиваться с бюрократическими препонами? Тогда, пожалуйста, не «злоупотребляйте» русским языком!.. Другого рационального объяснения сложившейся ситуации я не вижу.

Поэтому «Родной язык» обратился напрямую в центральные офисы иностранных компаний — в расчете на нормальную, не отягощенную националистическими фобиями реакцию.

 

Pin It

Похожие публикации

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *