Интересные новости продолжают поступать из Германии. Там каждый год издательством Langenscheidt проводится конкурс на лучшее новое слово из молодежного лексикона.
Из новых слов — а их бывает до 250 — на сайте издательства нужно выбрать полюбившиеся. А из выбранных 15 жюри из редакторов, филологов и журналистов выбирают самые интересные.
Из-за особенностей немецкого языка, в котором слова создаются путем присоединения одного к другому, рождать германские неологизмы легко.
В прошлом году большинство проголосовали за слово «Hausfrauenpanzer», дословно — «танк домашних хозяек», означающее джип. И за слово «Zwergenadapter» («адаптер для карликов») — это детское сиденье для автомобилей.
В этом году лидирует слово Komasutra. Оно означает неуклюжую попытку мертвецки пьяных (допившихся до состояния комы) совокупиться.
Однако и в этом, и в прошлом году на первые места в Германии выходят слова, связанные с фамилиями политиков.
В прошлом году приз жюри и зрительских симпатий завоевал глагол «guttenbergen», образованный от фамилии бывшего министра обороны Карла Теодора цу Гуттенберга, подавшего в отставку после того, как стало известно, что его докторская диссертация — плагиат. «Guttenbergen» и значит «списывать».
В этом году к первому месту близко слово «wulfen», образованное от фамилии бывшего президента ФРГ Кристиана Вульфа, тоже подавшего в отставку.
Глагол «wulfen» имеет сразу три значения: «засорять своими сообщениями автоответчик», «лгать», «жить за чужой счет». Это и есть список предъявленных Вульфу обвинений, из-за которых тот ушел с поста президента ФРГ.
Надо сказать, что с 2003 года и филологи Латвии проводят конкурс на неологизмы латышского языка. В трех номинациях: «Слово года», «Антислово года», «Крылатая фраза года».
Но за все это время не было представлено ни одного слова, образованного от фамилии политика!
Например, в прошлом году словом года в Латвии было признано слово «staidzinвt» («выгуливать»), антисловом — «konsolidзt», а выражением года — «rоkojums numurs divi» (распоряжение номер два, о роспуске Сейма).
Последние два филологических призера прямо связаны с деятельностью латвийских политиков — премьера Домбровскиса и экс-президента Затлерса. Однако латышский язык не создал глаголов, которые можно было бы перевести как, например, «сзатлерить» или «домбровскинуть».
Что бы ни делали латвийские политики, в языке не появляется, например, существительного «вайровство» или наречия «шлесерово».
А ведь фамилии латышских политиков весьма близки немецким! Многие даже переводятся с немецкого. Взять хотя бы бывших президентов. Улманис — а точнее, Ульман — можно перевести как «совиный человек» или «человек-щетка». «Фрейберга» переводится как «свободная гора», а «Затлерс» — как «мастер по производству лошадиных седел».
Но от их фамилий новых слов не производят.
Отчего это так? Может быть, дело в консервативности латышского языка? А может, в том, что латышские избиратели очень почитают своих политиков и не хотят произносить их фамилии всуе? Трудно сказать. Пусть в этом разбираются филологи и языковеды.
В ожидании, когда такое слово появится, будем следить за немецким конкурсом. Там тоже немало странного.
Например, предлагается глагол «griechen» — в честь Греции. Означающий «безрассудно тратить деньги». Как это, по мнению немцев, делало греческое правительство.
А вот глагола с обратным значением — «экономить, снижая жизненный уровень», как ни странно, нет. А ведь он вполне мог бы быть образован от названия нашей страны!
Как-то даже не верится, что немцы не читали книгу премьера Домбровского. Наверняка они восхищаются нашим выходом из кризиса и экономическими успехами. И говорят при этом друг другу: «Das ist fantastisch!» — «Ja! Ja!»
Борис Гребенщиков: 7 мудрых мыслей о… Следующая публикация:
Встреча с российским экономистом, писателем и политологом Николаем Стариковым.